다비안들의 세상 살아가는 이야기. 부담없이 서로의 생각과 이야기를 나누는 공간이 되었음 합니다.
Articles 7,958
관련링크 : |
---|
실화입니다.
The Fence라고 영화로 만들어 지고 있는 중이라고 합니다.
2차 전쟁때 유태인 캠프...
어느 한 유태인 소년에게,
철책 너머 7 개월 동안 사과를 던져 주었던 이름도 모르던 한 소녀가 있었습니다.
그 소년은 형제들과 같이 가스실로 끌려 가서 죽기 2시간전 극적으로 살아 남았습니다.
2차 전쟁후 영국에서 전기 기술을 배우고
미국으로 건너가 전기 기술공으로 삶의 자리를 잡던중
친구의 여자친구의 친구인 간호사와 더블 데이트(블라인드 데이트)를 하게 되었는데
놀랍게도
이 간호사가 그때 자기에게 사과를 던져 주었던 그 소녀 였습니다.
(더 자세한 내용은 그 소년이 50년후 할아버지가 되어 쓴글을 직접 읽어 보시길 권합니다.)
------------------------------------------------------------------
A Girl with an Apple
August 1942. Piotrkow, Poland. The sky was gloomy that morning as we
waited anxiously. All the men, women and children of Piotrkow's Jewish
ghetto had been herded into a square. Word had gotten around that we were
being moved. My father had only recently died from typhus, which had run
rampant through the crowded ghetto. My greatest fear was that our family
would be separated.
'Whatever you do,' Isidore, my eldest brother, whispered to me, 'don't
tell them your age. Say you're sixteen.' I was tall for a boy of 11, so I
could pull it off. That way I might be deemed valuable as a worker. An SS
man approached me, boots clicking against the cobblestones. He looked me up
and down, then asked my age. 'Sixteen,' I said. He directed me to the left,
where my three brothers and other healthy young men already stood.
My mother was motioned to the right with the other women, children,
sick and elderly people. I whispered to Isidore, 'Why?' He didn't answer. I
ran to Mama's side and said I wanted to stay with her. 'No,' she said
sternly. 'Get away. Don't be a nuisance. Go with your brothers.' She had
never spoken so harshly before. But I understood: She was protecting
me. She loved me so much that, just this once, she pretended not to. It was the
last I ever saw of her.
My brothers and I were transported in a cattle car to Germany. We
arrived at the Buchenwald concentration camp one night weeks later and were
led into a crowded barrack. The next day, we were issued uniforms and
identification numbers.
'Don't call me Herman anymore.' I said to my brothers. 'Call me
94983.'
I was put to work in the camp's crematorium, loading the dead into a
hand-cranked elevator. I, too, felt dead. Hardened, I had become a number.
Soon, my brothers and I were sent to Schlieben, one of Buchenwald's
sub-camps near Berlin.
One morning I thought I heard my mother's voice, 'Son,' she said
softly but clearly, I am going to send you an angel.' Then I woke up.
Just a dream. A beautiful dream. But in this place there could be no angels. There
was only work. And hunger. And fear.
A couple of days later, I was walking around the camp, around the
barracks, near the barbed-wire fence where the guards could not easily see.
I was alone. On the other side of the fence, I spotted someone: a little
girl with light, almost luminous curls. She was half-hidden behind a birch tree.
I glanced around to make sure no one saw me. I called to her softly in
German.
'Do you have something to eat?' She didn't understand. I inched closer
to the fence and repeated question in Polish. She stepped forward. I was
thin and gaunt, with rags wrapped around my feet, but the girl looked
unafraid. In her eyes, I saw life. She pulled an apple from her woolen
jacket and threw it over the fence. I grabbed the fruit and, as I
started to run away, I heard her say faintly, 'I'll see you tomorrow.'
I returned to the same spot by the fence at the same time every day.
She was always there with something for me to eat - a hunk of bread or,
better yet, an apple. We didn't dare speak or linger. To be caught would
mean death for us both. I didn't know anything about her, just a kind farm
girl, except that she understood Polish. What was her name? Why was she
risking her life for me? Hope was in such short supply, and this girl
on the other side of the fence gave me some, as nourishing in its way as the bread
and apples.
Nearly seven months later, my brothers and I were crammed into a coal
car and shipped to Theresienstadt camp in Czechoslovakia. 'Don't return,' I
told the girl that day. 'We're leaving.' I turned toward the barracks and
didn't look back, didn't even say good-bye to the little girl whose
name I'd never learned, the girl with the apples.
We were in Theresienstadt for three months. The war was winding down
and Allied forces were closing in, yet my fate seemed sealed. On May 10,
1945, I was scheduled to die in the gas chamber at 10:00 AM. In the quiet of
dawn, I tried to prepare myself. So many times death seemed ready to claim
me, but somehow I'd survived. Now, it was over. I thought of my parents. At
least, I thought, we will be reunited.
But at 8 A.M. there was a commotion. I heard shouts, and saw people
running every which way through camp. I caught up with my brothers. Russian
troops had liberated the camp! The gates swung open. Everyone was running,
so I did too.
Amazingly, all of my brothers had survived; I'm not sure how. But I
knew that the girl with the apples had been the key to my survival. In a
place where evil seemed triumphant, one person's goodness had saved my
life, had given me hope in a place where there was none. My mother had
promised to send me an angel, and the angel had come.
Eventually I made my way to England where I was sponsored by a Jewish
charity, put up in a hostel with other boys who had survived the Holocaust
and trained in electronics. Then I came to America, where my brother
Sam had already moved. I served in the U. S. Army during the Korean War, and
returned to New York City after two years. By August 1957 I'd opened my own
electronics repair shop. I was starting to settle in.
One day, my friend Sid who I knew from England called me. 'I've got a
date. She's got a Polish friend. Let's double date.'
A blind date? Nah, that wasn't for me. But Sid kept pestering me, and
a few days later we headed up to the Bronx to pick up his date and her
friend Roma. I had to admit, for a blind date this wasn't so bad. Roma was a
nurse at a Bronx hospital. She was kind and smart. Beautiful, too, with
swirling brown curls and green, almond-shaped eyes that sparkled with life.
The four of us drove out to Coney Island. Roma was easy to talk to,
easy to be with. Turned out she was wary of blind dates too! We were both
just doing our friends a favor. We took a stroll on the boardwalk, enjoying
the salty Atlantic breeze, and then had dinner by the shore. I couldn't
remember having a better time.
We piled back into Sid's car, Roma and I sharing the backseat. As
European Jews who had survived the war, we were aware that much had been
left unsaid between us. She broached the subject, 'Where were you,' she
asked softly, 'during the war?'
'The camps,' I said, the terrible memories still vivid, the
irreparable loss. I had tried to forget. But you can never forget.
She nodded. 'My family was hiding on a farm in Germany, not far from
Berlin,' she told me. 'My father knew a priest, and he got us Aryan papers.'
I imagined how she must have suffered too, fear, a constant companion. And
yet here we were, both survivors, in a new world.
'There was a camp next to the farm.' Roma continued. 'I saw a boy
there and I would throw him apples every day.'
What an amazing coincidence that she had helped some other boy. 'What
did he look like? I asked. He was tall, skinny, and hungry. I must have seen
him every day for six months.'
My heart was racing. I couldn't believe it. This couldn't be. 'Did he
tell you one day not to come back because he was leaving Schlieben?'
Roma looked at me in amazement. 'Yes,' That was me! ' I was ready to
burst with joy and awe, flooded with emotions. I couldn't believe it! My
angel.
'I'm not letting you go.' I said to Roma. And in the back of the car
on that blind date, I proposed to her. I didn't want to wait.
'You're crazy!' she said. But she invited me to meet her parents for
Shabbat dinner the following week. There was so much I looked forward to
learning about Roma, but the most important things I always knew: her
steadfastness, her goodness. For many months, in the worst of circumstances,
she had come to the fence and given me hope. Now that I'd found her
again, I could never let her go.
That day, she said yes. And I kept my word. After nearly 50 years of
marriage, two children and three grandchildren I have never let her go.
Herman Rosenblat, Miami Beach, Florida
This is a true story and you can find out more by Googling Herman
Rosenblat as he was Bar Mitzvahed at age 75. This story is being made
into a movie called The Fence.
주말, 한국의 어머니에게서 전화가 왔습니다.
지난 주 며칠간 너가 너무나 꿈에 보이고
새벽기도때마다 더 기도가 되어 전화를 하려고 했는데
이제 통화가 되었다고 하셨습니다.
사실, 사무실에서 예민한 문제가 발생되어
간절히 기도하는 마음으로 며칠을 출근하였었는데
일생을 아들을 위해 기도하시던 어머니에게 전달된 것 같습니다.
우리가 늘 느끼고 살지는 못하지만
존재하는 생명의 세계에 대한 생생한 체험은
종종 삶의 구비구비마다에서 만날 수 있는 듯합니다.
죽음의 땅에서 피어난 천사이야기에
오늘도 살아있음을 감사하는 사띠아입니다.
좋은 글 감사합니다.
지난 주 며칠간 너가 너무나 꿈에 보이고
새벽기도때마다 더 기도가 되어 전화를 하려고 했는데
이제 통화가 되었다고 하셨습니다.
사실, 사무실에서 예민한 문제가 발생되어
간절히 기도하는 마음으로 며칠을 출근하였었는데
일생을 아들을 위해 기도하시던 어머니에게 전달된 것 같습니다.
우리가 늘 느끼고 살지는 못하지만
존재하는 생명의 세계에 대한 생생한 체험은
종종 삶의 구비구비마다에서 만날 수 있는 듯합니다.
죽음의 땅에서 피어난 천사이야기에
오늘도 살아있음을 감사하는 사띠아입니다.
좋은 글 감사합니다.
나에게 사과를 주었던 한 소녀
1942년 8월 폴란드의 피오트로코프. 우리가 가슴 졸이며 기다리고 있던 그 날 아침 하늘은 흐렸습니다. 피오트로코프의 유대인 게토에 있던 남성들, 여성들, 그리고 어린아이들 할 것 없이 모두 어떤 광장으로 모였습니다. 우리 모두는 어딘가로 옮겨질 거라는 이야기들이 공공연히 들렸습니다. 사람들로 밀집되어있던 게토는 타이푸스가 창궐했고, 우리 아버지는 최근에 감염으로 돌아가셨습니다. 나는 우리 가족들이 다들 따로 따로 떨어질까봐 큰 두려움에 사로잡혀 있었습니다.
큰형 이지도르는 나에게 속삭였습니다: “어떤 상황이든 간에, 네 나이를 그 들에게 이야기 하면 안돼. 그냥 열여섯 살이라고만 말해.” 나는 11살 남자 아이 키 치고는 큰 편이라서 잘 할 수 있었습니다. 그런 식으로 나는 일꾼으로 가치가 있다고 여겨질 수 있었을 겁니다. 나치 비밀 경찰이 나에게 다가왔는데, 그가 신은 부츠가 자갈에 부딪히면서 자그락 자그락 소리를 내었습니다. 그는 나를 아래 위로 훑어보더니 내 나이를 물어보았습니다. “열 여섯이요” 하고 나는 대답했고, 그는 나를 좌측으로 가라고 지시했습니다. 거기에는 나의 세 형과 다른 건장한 사람이 이미 서 있었고요.
우리 어머니는 다른 여성들, 어린 아이들, 병약하고 노쇠한 사람들과 함께 오른쪽으로 이동되었습니다. 저는 큰형에게 “왜 엄마는 오른쪽으로 가야 돼?” 하고 물었으나, 그는 대답이 없었습니다. 저는 엄마 쪽으로 달려가서 함께 있겠다고 했지만, 엄마는 단호하게 “안돼, 말썽 피우지 말고 빨리 저리로 가! 형들과 함께 가란 말이다.” 나는 엄마가 그렇게 무섭게 이야기하는 것은 첨 보았습니다. 그렇지만 저는 이해했습니다: ‘엄마는 나를 보호하려고 그러는 거야. 엄마는 나를 너무 너무 사랑하기 때문에 지금은 저렇게 할 수 밖에 없는 거야.’ 그 이후로 나는 엄마를 볼 수가 없었습니다. 그 때가 마지막이었습니다.
형들과 나는 동물 운반 차량에 실려서 독일로 수송되었습니다. 우리는 몇 주가 지난 어느 날 밤에 부헨발트 수용소에 도착했습니다. 그러고는 사람들로 빽빽한 수용소 숙소로 인도되었습니다. 그 다음 날, 우리는 수용소 옷과 수용소 번호를 받았습니다.
“앞으로는 나를 헤르만이라고 불러서는 안돼.” 나는 형들에게 말했습니다. “나를 부를 때는 구만사천구백팔십삼 번 이라고 해야해.”
나는 수용소 내 화장터의 일을 배정을 받았습니다. 시체들을 손으로 작동하는 승강기에 싣는 일이었습니다. 나도 역시 살아있지만 죽은 사람처럼 느껴졌습니다. 나는 점점 더 힘들어 지쳐갔습니다. 곧, 우리 형들과 나는 쉴리벤이라는 베를린 근처 부헨발트의 하급 수용소로 다시 이송되었습니다.
어느 날 아침, 나는 엄마의 목소리를 들은 것 같다는 생각이 들었습니다: ‘아들아.’ 엄마의 목소리는 부드러웠지만 명확했습니다. ‘내가 천사를 너에게 보낸다.’ 그 이야기를 듣고는 나는 깨어 났습니다. 그저 꿈이었구나. 그렇지만 아름다운 꿈이었습니다. 그렇지만 이런 곳에 천사가 있을 리 만무한데. 여기는 노역과 배고픔, 그리고 두려움 밖에는 없는데...
며칠이 지나고, 나는 수용소 주위, 숙소 주위를 돌고 있었는데, 철조망 담장 주위 가까이라서 보초들이 쉽게 볼 수 없는 곳이었습니다. 나는 거기 홀로 있었습니다. 담장 건너 편에 누군가가 있다는 것을 알아차렸습니다: 너무 밝게 반짝이는 곱슬머리를 가진 소녀였습니다. 그 아이는 자작나무 뒤에 거의 반쯤 숨겨져 보였습니다. 나는 누가 보는 사람이 없나 주위를 살피다가 독일말로 부드럽게 그 아이를 불렀습니다.
‘너 먹을 것 좀 없니?“ 그렇지만 그 아이는 알아듣지 못했습니다. 펜스 더 가까이 다가가서는 폴란드 말로 다시 또 물었습니다. 그 아이는 앞으로 다가왔습니다. 누더기 같은 신발이 내 발을 싸고 있는 차림의 나는 몹시 말라 여위어 있었습니다. 그렇지만 그 아이는 두려워하는 기색 없이 나를 쳐다보았습니다. 그 아이의 눈에서 생명을 보았습니다. 그 아이는 사과를 자신의 울 자켓 속에서 사과를 하나 꺼내더니 펜스 너머로 던져 주었습니다. 나는 그 사과를 움켜쥐고는 막 도망가기 시작했는데, 그 때 나는 그 아이가 ”내일 또 봐“ 라고 이야기 하는 것이 희미하게 들렸습니다.
나는 매일 같은 시간에 그 담장 옆 바로 그 장소로 갔습니다. 그 아이는 항상 나를 위해서 먹을 것을 준비해서는 그 자리에 와 있었습니다. 큰 빵 덩어리나 사과를 가지고 왔는데, 나는 사과가 여전이 더 좋았습니다. 우리는 서로 꾸물대거나 이야기를 할 엄두도 못내었습니다. 그러다가 잡히면 둘 다 죽을지도 모르기 때문입니다. 나는 그 아이에 대해서 아무 것도 알 수가 없었습니다, 단지 그 아이가 폴란드어를 알아들을 수 있다는 것 외에는... 그녀의 이름이 무엇인지, 왜 나를 위해서 목숨까지 거는 것인지,... 그 짧은 시간에 이루어지는 만남이었지만 희망을 가질 수 있었고, 빵과 사과들이 주는 영양 공급만큼의 충만함을 그런 식으로 담장 건너편에 있던 그 여자 아이를 통해서 얻을 수 있었습니다.
거의 7개월 정도가 지나고 나서 형들과 나는 석탄차에 억지로 실렸고, 배를 타고 체코슬로바키아에 있는 테레시엔쉬타트 수용소로 옮겨졌습니다. ‘다시 오지마’ 나는 그 날 그 아이에게 이야기 했습니다. ‘우리는 곧 떠나.’ 그 말을 하자마자 나는 수용소의 숙소를 향해 돌아서서 뒤돌아보지 않고 갔습니다, 안녕이라는 인사도 하지 못한 채... 그리고 여지껏 나에게 사과를 주었던 그 소녀의 이름이 무엇인지 전혀 모른 채...
우리는 테레지엔쉬타트에 3개월간 있었고, 전쟁은 점점 막바지로 접어들었으며 연합군이 밀고 들어오고 있었지만, 나의 운명은 여전히 베일에 가려져 있었습니다. 1945년 5월 10일 오전 10시에 나는 가스실에서 죽음을 맞이하게 되었습니다. 동트기 전 그 고요함 속에서 나는 나 자신을 다잡으려고 애쓰고 있었지만, 자꾸만 죽음이 나를 삼킬것만 같았습니다. 그렇지만 어찌된 영문인지 나는 살아남았습니다. 모든 것이 끝났습니다. 나는 부모님이 생각났습니다. 내 생각엔 그래도 우리 가족이 다시 모일 수 있을 것만 같았습니다.
그런데 아침 8시에 무언가 소동이 벌어진 것 같았는데, 외치는 소리가 들렸고 사람들이 모두 제각각 수용소 안으로 달려 들어가는 것을 보았습니다. 나는 형들을 따라 갔습니다. 러시아 군대가 수용소의 사람들을 구해주는구나! 문들이 활짝 열리고, 모든 사람들이 달려나갔습니다. 나도 같이 달려나갔습니다.
정말 놀랍게도 우리 형제들은 다 살아남았습니다.; 그렇지만 어떻게 그럴 수 있었는지 잘 모르겠습니다. 악이 승리의 노래를 부르는 그 곳에서 한 사람의 선한 행동이 나의 생명을 구했고, 희망이라고는 전혀 보이는 곳에서 나에게 희망을 주었습니다. 엄마는 나에게 천사를 보내준다고 약속했고, 정말 천사가 온 것입니다.
그 이후에 나는 영국으로 갔고, 거기에서 유대인 자선 재단의 후원을 받아서 대학살에서 살아남은 다른 소년들과 숙소에서 지내면서 전기기술공 훈련을 받았습니다. 그러고는 나는 형이었던 “샘”이 이미 가 있던 미국으로 건너갔고, 한국 전쟁 때에는 미군으로 참전했습니다. 그리고는 2년 후에 뉴욕으로 왔습니다. 1957년 8월 나는 손수 “전자제품수리소”를 차리고 그 곳에 정착하기 시작했습니다.
하루는 영국에서 알게된 친구 “시드” 가 나를 불렀습니다. ‘나 소개팅을 했는데, 만난 상대가 폴란드 출신 친구가 있대. 우리 2대 2 미팅 하자.“
‘아무 것도 모르고 만나란 말이야? 안돼... 나는 그런 거 잘 못하는데...’ 그렇지만 시드는 계속 졸라대었고 성화 못 이겨 며칠 후에 우리는 시드가 만난 사람과 그녀의 친구 “로마”를 태우러 브롱크스로 향했습니다. 로마는 브롱크스 병원의 간호사였고, 아주 친절하고 똑똑해 보였습니다. 당연히 아름답기도 했죠. 찰랑거리는 곱슬머리에, 푸른 색에 아몬드 모양의 눈은 생기로 빛났습니다.
우리 네 명은 코니 아일랜드로 운전해서 갔습니다. 로마는 참 편하게 이야기할 수 있고 함께 있으면 또한 편하게 느껴지는 사람이었습니다. 알고 보니 그 녀도 역시 아무 것도 모르고 나온 것이었습니다! 우리는 둘 다 그냥 친구 입장 생각해서 나와 준 것이었습니다. 우리둘은 대서양의 염분을 머금은 듯한 산들바람을 즐기며 산책로를 따라서 걸었고, 바닷가 근처에서 저녁을 먹었습니다. 나는 태어나서 그 보다 더 좋은 시간을 가져본 적이 없었습니다.
우리 모두는 다시 시드의 차에 몸을 실었고, 로마와 나는 뒷 자석에 앉았습니다. 전쟁에서 살아남은 유럽 출신 유태인들이라는 공통점을 가진 두 사람은 서로 간에는 할 말이 많을 거라는 생각이 들었나 봅니다. 그녀가 먼저 이야기를 꺼냈습니다. ‘전쟁 중에 어디 계셨어요?“ 그녀는 부드럽게 물어보았습니다.
‘수용소에 있었어요’
나에게 그 끔찍한 기억은 아직도 생생했고 도저히 회복될 수 없을 것만 같은 상처로 남아있었습니다. 잊으려고 해도 도저히 잊을 수 없었습니다...
그녀는 머리를 끄덕이며 말했습니다.
‘우리 가족들은 베를린에서 멀지 않은 농장에 숨어 있었어요. 우리 아빠는 어떤 목사님을 알았는데, 그 분을 통해서 “아리안 증명서 -혈통적 독일인이라는 증명서”를 받을 수 있었지요.“
그녀도 얼마나 힘들었을까, 두려움이 항상 따라다니는 생활이었을텐데 하는 생각이 들었습니다. 우리는 살아남아서 지금 여기에 있습니다, 이 새로운 세상에...
‘농장 옆에 수용소가 있었어요.’ 로마는 다시 말을 이었습니다. ‘나는 한 남자 아이를 보았고 매일 사과를 던져 주었어요.’
소용소의 어떤 남자 아이를 도와주었다... 이건 정말 엄청난 우연의 일치인데 하는 생각이 들었습니다.
‘그 남자 아이가 어떻게 생겼던가요? 나는 물었습니다.
‘그 아이는 키가 크고, 깡마르고, 배고파보였어요. 한 6개월은 매일 그 아이를 보았을걸요.’
내 가슴은 쿵쾅거렸습니다. 어떻게 이 것을 믿겠는가... 어떻게 이런 일이...
‘어느 날 그 아이가 곧 쉴리벤으로 떠난다고 다시 여기 오지마라고 이야기 하지 않던가요?’
로마는 놀라움에 사로잡혀서 나를 쳐다보았습니다. ‘그래요! 그게 바로 나였어요!’ 나는 기쁨과 놀라움으로 감정이 북받쳐 가슴이 터질 것만 같았습니다. 믿을 수 없어... 나의 천사를 여기서 만나다니...
‘나는 당신을 그냥 보내줄 수가 없네요’ 나는 로마에게 말했습니다. 그리고 만남을 가지고 돌아가는 차 뒷 좌석에서 바로 청혼을 해버렸습니다. 나는 기다릴 수가 없었습니다.
‘당신 미쳤어요!’ 그녀는 말했습니다. 그러나 그녀는 그 다음 주 안식일 저녁 식사에 초대해서 부모님을 만나게 해주었습니다. 그리고 거기에서 저는 로마에 관해서 알고 싶었던 것들을 더 많이 알 수 있었습니다. 항상 알고 있었던 것이지만 그녀가 가진 가장 중요한 가치는 그녀의 선함과 변함없음이었습니다, 최악의 상황 속에서도 몇 개월동안 담장 옆으로 와서는 나에게 희망을 주었던... 나는 그녀를 그냥 놓아줄 수 없었습니다...
그 날, 그녀는 허락을 했습니다. 그리고 나는 약속을 지켰습니다. 결혼 후 50년이 지난 지금 두 명의 자녀와 세 명의 손자들을 거느리는 가장이 되었으니, 나는 그녀를 그냥 놓아주지 않은 것이죠.
헤르만 로젠블랏, 플로리다의 마이애미 해변에서
1942년 8월 폴란드의 피오트로코프. 우리가 가슴 졸이며 기다리고 있던 그 날 아침 하늘은 흐렸습니다. 피오트로코프의 유대인 게토에 있던 남성들, 여성들, 그리고 어린아이들 할 것 없이 모두 어떤 광장으로 모였습니다. 우리 모두는 어딘가로 옮겨질 거라는 이야기들이 공공연히 들렸습니다. 사람들로 밀집되어있던 게토는 타이푸스가 창궐했고, 우리 아버지는 최근에 감염으로 돌아가셨습니다. 나는 우리 가족들이 다들 따로 따로 떨어질까봐 큰 두려움에 사로잡혀 있었습니다.
큰형 이지도르는 나에게 속삭였습니다: “어떤 상황이든 간에, 네 나이를 그 들에게 이야기 하면 안돼. 그냥 열여섯 살이라고만 말해.” 나는 11살 남자 아이 키 치고는 큰 편이라서 잘 할 수 있었습니다. 그런 식으로 나는 일꾼으로 가치가 있다고 여겨질 수 있었을 겁니다. 나치 비밀 경찰이 나에게 다가왔는데, 그가 신은 부츠가 자갈에 부딪히면서 자그락 자그락 소리를 내었습니다. 그는 나를 아래 위로 훑어보더니 내 나이를 물어보았습니다. “열 여섯이요” 하고 나는 대답했고, 그는 나를 좌측으로 가라고 지시했습니다. 거기에는 나의 세 형과 다른 건장한 사람이 이미 서 있었고요.
우리 어머니는 다른 여성들, 어린 아이들, 병약하고 노쇠한 사람들과 함께 오른쪽으로 이동되었습니다. 저는 큰형에게 “왜 엄마는 오른쪽으로 가야 돼?” 하고 물었으나, 그는 대답이 없었습니다. 저는 엄마 쪽으로 달려가서 함께 있겠다고 했지만, 엄마는 단호하게 “안돼, 말썽 피우지 말고 빨리 저리로 가! 형들과 함께 가란 말이다.” 나는 엄마가 그렇게 무섭게 이야기하는 것은 첨 보았습니다. 그렇지만 저는 이해했습니다: ‘엄마는 나를 보호하려고 그러는 거야. 엄마는 나를 너무 너무 사랑하기 때문에 지금은 저렇게 할 수 밖에 없는 거야.’ 그 이후로 나는 엄마를 볼 수가 없었습니다. 그 때가 마지막이었습니다.
형들과 나는 동물 운반 차량에 실려서 독일로 수송되었습니다. 우리는 몇 주가 지난 어느 날 밤에 부헨발트 수용소에 도착했습니다. 그러고는 사람들로 빽빽한 수용소 숙소로 인도되었습니다. 그 다음 날, 우리는 수용소 옷과 수용소 번호를 받았습니다.
“앞으로는 나를 헤르만이라고 불러서는 안돼.” 나는 형들에게 말했습니다. “나를 부를 때는 구만사천구백팔십삼 번 이라고 해야해.”
나는 수용소 내 화장터의 일을 배정을 받았습니다. 시체들을 손으로 작동하는 승강기에 싣는 일이었습니다. 나도 역시 살아있지만 죽은 사람처럼 느껴졌습니다. 나는 점점 더 힘들어 지쳐갔습니다. 곧, 우리 형들과 나는 쉴리벤이라는 베를린 근처 부헨발트의 하급 수용소로 다시 이송되었습니다.
어느 날 아침, 나는 엄마의 목소리를 들은 것 같다는 생각이 들었습니다: ‘아들아.’ 엄마의 목소리는 부드러웠지만 명확했습니다. ‘내가 천사를 너에게 보낸다.’ 그 이야기를 듣고는 나는 깨어 났습니다. 그저 꿈이었구나. 그렇지만 아름다운 꿈이었습니다. 그렇지만 이런 곳에 천사가 있을 리 만무한데. 여기는 노역과 배고픔, 그리고 두려움 밖에는 없는데...
며칠이 지나고, 나는 수용소 주위, 숙소 주위를 돌고 있었는데, 철조망 담장 주위 가까이라서 보초들이 쉽게 볼 수 없는 곳이었습니다. 나는 거기 홀로 있었습니다. 담장 건너 편에 누군가가 있다는 것을 알아차렸습니다: 너무 밝게 반짝이는 곱슬머리를 가진 소녀였습니다. 그 아이는 자작나무 뒤에 거의 반쯤 숨겨져 보였습니다. 나는 누가 보는 사람이 없나 주위를 살피다가 독일말로 부드럽게 그 아이를 불렀습니다.
‘너 먹을 것 좀 없니?“ 그렇지만 그 아이는 알아듣지 못했습니다. 펜스 더 가까이 다가가서는 폴란드 말로 다시 또 물었습니다. 그 아이는 앞으로 다가왔습니다. 누더기 같은 신발이 내 발을 싸고 있는 차림의 나는 몹시 말라 여위어 있었습니다. 그렇지만 그 아이는 두려워하는 기색 없이 나를 쳐다보았습니다. 그 아이의 눈에서 생명을 보았습니다. 그 아이는 사과를 자신의 울 자켓 속에서 사과를 하나 꺼내더니 펜스 너머로 던져 주었습니다. 나는 그 사과를 움켜쥐고는 막 도망가기 시작했는데, 그 때 나는 그 아이가 ”내일 또 봐“ 라고 이야기 하는 것이 희미하게 들렸습니다.
나는 매일 같은 시간에 그 담장 옆 바로 그 장소로 갔습니다. 그 아이는 항상 나를 위해서 먹을 것을 준비해서는 그 자리에 와 있었습니다. 큰 빵 덩어리나 사과를 가지고 왔는데, 나는 사과가 여전이 더 좋았습니다. 우리는 서로 꾸물대거나 이야기를 할 엄두도 못내었습니다. 그러다가 잡히면 둘 다 죽을지도 모르기 때문입니다. 나는 그 아이에 대해서 아무 것도 알 수가 없었습니다, 단지 그 아이가 폴란드어를 알아들을 수 있다는 것 외에는... 그녀의 이름이 무엇인지, 왜 나를 위해서 목숨까지 거는 것인지,... 그 짧은 시간에 이루어지는 만남이었지만 희망을 가질 수 있었고, 빵과 사과들이 주는 영양 공급만큼의 충만함을 그런 식으로 담장 건너편에 있던 그 여자 아이를 통해서 얻을 수 있었습니다.
거의 7개월 정도가 지나고 나서 형들과 나는 석탄차에 억지로 실렸고, 배를 타고 체코슬로바키아에 있는 테레시엔쉬타트 수용소로 옮겨졌습니다. ‘다시 오지마’ 나는 그 날 그 아이에게 이야기 했습니다. ‘우리는 곧 떠나.’ 그 말을 하자마자 나는 수용소의 숙소를 향해 돌아서서 뒤돌아보지 않고 갔습니다, 안녕이라는 인사도 하지 못한 채... 그리고 여지껏 나에게 사과를 주었던 그 소녀의 이름이 무엇인지 전혀 모른 채...
우리는 테레지엔쉬타트에 3개월간 있었고, 전쟁은 점점 막바지로 접어들었으며 연합군이 밀고 들어오고 있었지만, 나의 운명은 여전히 베일에 가려져 있었습니다. 1945년 5월 10일 오전 10시에 나는 가스실에서 죽음을 맞이하게 되었습니다. 동트기 전 그 고요함 속에서 나는 나 자신을 다잡으려고 애쓰고 있었지만, 자꾸만 죽음이 나를 삼킬것만 같았습니다. 그렇지만 어찌된 영문인지 나는 살아남았습니다. 모든 것이 끝났습니다. 나는 부모님이 생각났습니다. 내 생각엔 그래도 우리 가족이 다시 모일 수 있을 것만 같았습니다.
그런데 아침 8시에 무언가 소동이 벌어진 것 같았는데, 외치는 소리가 들렸고 사람들이 모두 제각각 수용소 안으로 달려 들어가는 것을 보았습니다. 나는 형들을 따라 갔습니다. 러시아 군대가 수용소의 사람들을 구해주는구나! 문들이 활짝 열리고, 모든 사람들이 달려나갔습니다. 나도 같이 달려나갔습니다.
정말 놀랍게도 우리 형제들은 다 살아남았습니다.; 그렇지만 어떻게 그럴 수 있었는지 잘 모르겠습니다. 악이 승리의 노래를 부르는 그 곳에서 한 사람의 선한 행동이 나의 생명을 구했고, 희망이라고는 전혀 보이는 곳에서 나에게 희망을 주었습니다. 엄마는 나에게 천사를 보내준다고 약속했고, 정말 천사가 온 것입니다.
그 이후에 나는 영국으로 갔고, 거기에서 유대인 자선 재단의 후원을 받아서 대학살에서 살아남은 다른 소년들과 숙소에서 지내면서 전기기술공 훈련을 받았습니다. 그러고는 나는 형이었던 “샘”이 이미 가 있던 미국으로 건너갔고, 한국 전쟁 때에는 미군으로 참전했습니다. 그리고는 2년 후에 뉴욕으로 왔습니다. 1957년 8월 나는 손수 “전자제품수리소”를 차리고 그 곳에 정착하기 시작했습니다.
하루는 영국에서 알게된 친구 “시드” 가 나를 불렀습니다. ‘나 소개팅을 했는데, 만난 상대가 폴란드 출신 친구가 있대. 우리 2대 2 미팅 하자.“
‘아무 것도 모르고 만나란 말이야? 안돼... 나는 그런 거 잘 못하는데...’ 그렇지만 시드는 계속 졸라대었고 성화 못 이겨 며칠 후에 우리는 시드가 만난 사람과 그녀의 친구 “로마”를 태우러 브롱크스로 향했습니다. 로마는 브롱크스 병원의 간호사였고, 아주 친절하고 똑똑해 보였습니다. 당연히 아름답기도 했죠. 찰랑거리는 곱슬머리에, 푸른 색에 아몬드 모양의 눈은 생기로 빛났습니다.
우리 네 명은 코니 아일랜드로 운전해서 갔습니다. 로마는 참 편하게 이야기할 수 있고 함께 있으면 또한 편하게 느껴지는 사람이었습니다. 알고 보니 그 녀도 역시 아무 것도 모르고 나온 것이었습니다! 우리는 둘 다 그냥 친구 입장 생각해서 나와 준 것이었습니다. 우리둘은 대서양의 염분을 머금은 듯한 산들바람을 즐기며 산책로를 따라서 걸었고, 바닷가 근처에서 저녁을 먹었습니다. 나는 태어나서 그 보다 더 좋은 시간을 가져본 적이 없었습니다.
우리 모두는 다시 시드의 차에 몸을 실었고, 로마와 나는 뒷 자석에 앉았습니다. 전쟁에서 살아남은 유럽 출신 유태인들이라는 공통점을 가진 두 사람은 서로 간에는 할 말이 많을 거라는 생각이 들었나 봅니다. 그녀가 먼저 이야기를 꺼냈습니다. ‘전쟁 중에 어디 계셨어요?“ 그녀는 부드럽게 물어보았습니다.
‘수용소에 있었어요’
나에게 그 끔찍한 기억은 아직도 생생했고 도저히 회복될 수 없을 것만 같은 상처로 남아있었습니다. 잊으려고 해도 도저히 잊을 수 없었습니다...
그녀는 머리를 끄덕이며 말했습니다.
‘우리 가족들은 베를린에서 멀지 않은 농장에 숨어 있었어요. 우리 아빠는 어떤 목사님을 알았는데, 그 분을 통해서 “아리안 증명서 -혈통적 독일인이라는 증명서”를 받을 수 있었지요.“
그녀도 얼마나 힘들었을까, 두려움이 항상 따라다니는 생활이었을텐데 하는 생각이 들었습니다. 우리는 살아남아서 지금 여기에 있습니다, 이 새로운 세상에...
‘농장 옆에 수용소가 있었어요.’ 로마는 다시 말을 이었습니다. ‘나는 한 남자 아이를 보았고 매일 사과를 던져 주었어요.’
소용소의 어떤 남자 아이를 도와주었다... 이건 정말 엄청난 우연의 일치인데 하는 생각이 들었습니다.
‘그 남자 아이가 어떻게 생겼던가요? 나는 물었습니다.
‘그 아이는 키가 크고, 깡마르고, 배고파보였어요. 한 6개월은 매일 그 아이를 보았을걸요.’
내 가슴은 쿵쾅거렸습니다. 어떻게 이 것을 믿겠는가... 어떻게 이런 일이...
‘어느 날 그 아이가 곧 쉴리벤으로 떠난다고 다시 여기 오지마라고 이야기 하지 않던가요?’
로마는 놀라움에 사로잡혀서 나를 쳐다보았습니다. ‘그래요! 그게 바로 나였어요!’ 나는 기쁨과 놀라움으로 감정이 북받쳐 가슴이 터질 것만 같았습니다. 믿을 수 없어... 나의 천사를 여기서 만나다니...
‘나는 당신을 그냥 보내줄 수가 없네요’ 나는 로마에게 말했습니다. 그리고 만남을 가지고 돌아가는 차 뒷 좌석에서 바로 청혼을 해버렸습니다. 나는 기다릴 수가 없었습니다.
‘당신 미쳤어요!’ 그녀는 말했습니다. 그러나 그녀는 그 다음 주 안식일 저녁 식사에 초대해서 부모님을 만나게 해주었습니다. 그리고 거기에서 저는 로마에 관해서 알고 싶었던 것들을 더 많이 알 수 있었습니다. 항상 알고 있었던 것이지만 그녀가 가진 가장 중요한 가치는 그녀의 선함과 변함없음이었습니다, 최악의 상황 속에서도 몇 개월동안 담장 옆으로 와서는 나에게 희망을 주었던... 나는 그녀를 그냥 놓아줄 수 없었습니다...
그 날, 그녀는 허락을 했습니다. 그리고 나는 약속을 지켰습니다. 결혼 후 50년이 지난 지금 두 명의 자녀와 세 명의 손자들을 거느리는 가장이 되었으니, 나는 그녀를 그냥 놓아주지 않은 것이죠.
헤르만 로젠블랏, 플로리다의 마이애미 해변에서
johnwonuk 님!
감동의 이야기 소개해 주셔서 늦었지만 감사드립니다.
Herman과 Roma가 다시 만나게 된 뉴욕엔 유대인들이 유독 많아서
유대인 명절에는 학교들도 다 공휴일입니다.
그래서 가끔 신문에 그들의 이야기가 자주 들락거리기도 하지요.
두 분의 번역을 비교하며 읽으면 더 재밌네요. 두 분께는 죄송하지만.. ㅎㅎ
영화로 나오면 분명 Roma가 회상하는 장면들도 나오겠죠?
열한 살 소년임은 알겠는데 그애는 몇살이었을까요?
전쟁의 한 복판에 있던 어린 아이들 생각을 해 봅니다.
과거의 전쟁들과 현재 진행 중인 전쟁들..
헌데 성경에 보면 주님 다시 오실 때까지 전쟁은 끝나지 않는다 했으니..
영국은 지금 한낮이겠군요. 건강하시고 좋은 날이시길..
감동의 이야기 소개해 주셔서 늦었지만 감사드립니다.
Herman과 Roma가 다시 만나게 된 뉴욕엔 유대인들이 유독 많아서
유대인 명절에는 학교들도 다 공휴일입니다.
그래서 가끔 신문에 그들의 이야기가 자주 들락거리기도 하지요.
두 분의 번역을 비교하며 읽으면 더 재밌네요. 두 분께는 죄송하지만.. ㅎㅎ
영화로 나오면 분명 Roma가 회상하는 장면들도 나오겠죠?
열한 살 소년임은 알겠는데 그애는 몇살이었을까요?
전쟁의 한 복판에 있던 어린 아이들 생각을 해 봅니다.
과거의 전쟁들과 현재 진행 중인 전쟁들..
헌데 성경에 보면 주님 다시 오실 때까지 전쟁은 끝나지 않는다 했으니..
영국은 지금 한낮이겠군요. 건강하시고 좋은 날이시길..
그런데 여기서 만난 어느 분은 유대인들 밑에선 절대로 일하지 말라고 하시더군요.
사람들이 너무 지독하다고...
미국 금융계와 헐리우드 영화계도 유대인들이 다 쥐고 있다지요?
런던 북부에 있는 유대인 밀집 지역을 지난 적이 여러 번 있는데
전통 복장을 한 이들을 보니 참 묘한 기분이 들었습니다.
가슴 찡한 이 이야기가 영화화 되면 사람들 심금 많이 울릴 것 같군요.
울타리에서 주인공에게 매일 사과와 먹을 거리를 제공해 준 그 천사 역은 과연 누가 맡게 될까요?