게시판을 이용하시기 전에 먼저 <검색>을 이용해 보세요. 생각보다 많은 정보를 얻을 수 있을 겁니다. <검색>을 통해서도 만족할만한 답을 얻지 못하였다면 이곳을 이용해 보세요.
Articles 517
약간 초점이 안 맞지만, ㅎㅎ
도저히 해결이 안되서 여기 올립니다.
아래 영문을 해석해야 하는데, 뜻을 찾지 못한 단어가 있습니다.
after Delmar's "been saved," he exhorts Everett : "You should've joined us, Everett. It couldn'ta hurt none."
But Everett will have none of it: " Join you two ignorant fools in a ridiculous supersition?! [Mocking and smug]
Baptism! You two're just dumber than a bag o' hammers."
이 대사는 영화 오 형제여 어디있는가 (코엔형제 감독)에 나옵니다. 굵은 글자가 좀 애매한데요.
특히 마지막에 bag o' hammers 는 무엇을 가리키는지...
you shall see a cow on the roof of a cotton house.
이 문장에서 cotton house 를 어떻게 번역할지..
(혹 영화를 보신 분. 이 영화에서 cotton house 가 뭔지요.)
Or women! As Everett commands Delmar: "Never trust a female.... Truth means nothing to woman, Delmar. Triumph of the subjective!"
=> 뜻은 대충 이렇습니다. 여자란! 에버렛이 델마에게 명령한다. " 여자를 믿지마... 여자에게 진리는 아무 것도 아니지, 델마. Triumph of the subjective!"
=> 마지막 단어에서 갑자기 subjective 가 나오는 바람에.. 이 구절은 무슨 뜻인지요.
도저히 해결이 안되서 여기 올립니다.
아래 영문을 해석해야 하는데, 뜻을 찾지 못한 단어가 있습니다.
after Delmar's "been saved," he exhorts Everett : "You should've joined us, Everett. It couldn'ta hurt none."
But Everett will have none of it: " Join you two ignorant fools in a ridiculous supersition?! [Mocking and smug]
Baptism! You two're just dumber than a bag o' hammers."
이 대사는 영화 오 형제여 어디있는가 (코엔형제 감독)에 나옵니다. 굵은 글자가 좀 애매한데요.
특히 마지막에 bag o' hammers 는 무엇을 가리키는지...
you shall see a cow on the roof of a cotton house.
이 문장에서 cotton house 를 어떻게 번역할지..
(혹 영화를 보신 분. 이 영화에서 cotton house 가 뭔지요.)
Or women! As Everett commands Delmar: "Never trust a female.... Truth means nothing to woman, Delmar. Triumph of the subjective!"
=> 뜻은 대충 이렇습니다. 여자란! 에버렛이 델마에게 명령한다. " 여자를 믿지마... 여자에게 진리는 아무 것도 아니지, 델마. Triumph of the subjective!"
=> 마지막 단어에서 갑자기 subjective 가 나오는 바람에.. 이 구절은 무슨 뜻인지요.
2009.02.20 23:23:40
세례 받는 일이 아주아주 멍청한 일이라고 외치는 에베렛이
여자들과 진리는 상관없는 일이라고 말한다면
결국 에베렛이야 말로 dumber than a bag of hammers.. 라는 결론에 닿았는데..
시드니 님께서 부친 사족은 또 뭔 말이래요? ^^
아무튼 전후좌우 없이 대사들 몇 개만 요렇게 써놓으면 많이 어렵네요.
시드니님과 첫날처럼님 설명이면 되겠는데
triumph of the subjective 는 좀 난해하군요. ㅎㅎ
이 말이 나와야하는 정황을 좀 더 알면 쉬울 텐데요.
여자들과 진리는 상관없는 일이라고 말한다면
결국 에베렛이야 말로 dumber than a bag of hammers.. 라는 결론에 닿았는데..
시드니 님께서 부친 사족은 또 뭔 말이래요? ^^
아무튼 전후좌우 없이 대사들 몇 개만 요렇게 써놓으면 많이 어렵네요.
시드니님과 첫날처럼님 설명이면 되겠는데
triumph of the subjective 는 좀 난해하군요. ㅎㅎ
이 말이 나와야하는 정황을 좀 더 알면 쉬울 텐데요.
Bag o' hammers 는 bag of hammers로 무지하게 멍청하다는 말인것 같구요.
cow on the roof of a cotton house는 솜으로 만든 집의 지붕위에 소가 있다는 말이니,
말이 안된다는 얘기 같구요. (무거운 소가 어떻게 솜으로 된 집에 올라 가겠어요.)
triumph of the subjective는 주관적인 생각의 승리이므로,
객관적인 진리와는 상광 없이, 자기가 믿고 싶은대로 믿고, 생각하고 싶은대로
생각한다는 것 같아요.(여자분들 중에 그런 분들이 꽤(?) 있죠?)