다비안들의 세상 살아가는 이야기. 부담없이 서로의 생각과 이야기를 나누는 공간이 되었음 합니다.
Articles 7,958
관련링크 : |
---|
아래에 영문법 공부하는 얘기가 나와서, 이런저런 생각을 하는 중에, 문득 궁금한 점이...
1. 미국의 패스트풋 식당에서 주문을 하면,
"For here, to go?" (또는 "For here or to go?")
..하고 묻습니다. 여기서 드실거냐, 아니면 가지고 가시겠느냐 묻는 것이지요.
2. 길거리에서,
"NO PARKING ANYTIME"
..이라는 표지판이 서 있는 것을 흔히 볼 수 있습니다.
언제든 여기에 차를 세워두면 안된다, 즉, "항상 주차금지" 정도의 뜻이겠지요.
이 두 표현들이, 문법적으로는 어떻게 설명이 되겠는지요.... 아시는 분 답변 주시면 감사하겠습니다. ^^
... 이런 방식으로 생각해 본 적은 없지만, 좋은 제안이시네요.
주어를 생각해 본다면, 핏자 뿐 아니라, 주문하는 것 그 자체를 주어로 하는 경우도 가능하겠군요..
an order for here ... 여기서 먹기 위한 주문
an order to go ... 가지고 가기 위한 주문
ㅡ> Is your order for here or to go?
... "손님의 주문은 여기서 드시기 위한 것입니까, 아니면 가지고 가기 위한 것인가요?"
*
주차금지 표현은, "NO PARKING" 이면 충분할 것 같은데, 그래서 "ANYTIME" 은 군더더기인가, 하는 생각도...
길거리 주차 표지판에 시간별로 주차여부를 표시하는 경우가 있으니까, 아마도 그것과 구분하기 위해
"시간별 구분이나 제한없이 언제든 주차금지다"
..라는 것을 강조하는 의미도 있을런지 모르겠습니다. 아뭏든, 이 경우의
"ANYTIME" 의 용법(Usage)을 잘 모르겠네요..
아... 머리 아프군요. ㅎㅎㅎ..
주어를 생각해 본다면, 핏자 뿐 아니라, 주문하는 것 그 자체를 주어로 하는 경우도 가능하겠군요..
an order for here ... 여기서 먹기 위한 주문
an order to go ... 가지고 가기 위한 주문
ㅡ> Is your order for here or to go?
... "손님의 주문은 여기서 드시기 위한 것입니까, 아니면 가지고 가기 위한 것인가요?"
*
주차금지 표현은, "NO PARKING" 이면 충분할 것 같은데, 그래서 "ANYTIME" 은 군더더기인가, 하는 생각도...
길거리 주차 표지판에 시간별로 주차여부를 표시하는 경우가 있으니까, 아마도 그것과 구분하기 위해
"시간별 구분이나 제한없이 언제든 주차금지다"
..라는 것을 강조하는 의미도 있을런지 모르겠습니다. 아뭏든, 이 경우의
"ANYTIME" 의 용법(Usage)을 잘 모르겠네요..
아... 머리 아프군요. ㅎㅎㅎ..
그리고 최근에 "래리 킹 쇼" 를 바탕으로 만든 회화 교재를 공부를 좀 했는데, 탐 크루즈도 나오고 셀리느 디옹, 머라이어 캐리 등등등 많은 사람들이 나오더라고요...
근데 재밌는게 문장 하나 하나가 문법에 맞는 게 잘 없더라구요... 그냥 나오는대로 지끼고, 그게 그냥 의미가 통하는 그런 식이더라구요...
머라이어 캐리가 하는 말 중에 하나 압권이 있었습니다...
That's not anything worth it ! 그거는 아무 짝에 소용이 없어요!!!
라는 말인데 이게 문법에 맞으려면
That's not worth anything !
이렇게 되어야 하는데
그냥 통상 anything worth it 이 그냥 "아무 쓸모가 없는" 관용구 처럼 쓰이더라구요...
이건 머라이어 캐리한테 "니가 지낀 이 말을 문법으로 분석해볼래?" 해도 못할 듯 싶었습니다...
근데 재밌는게 문장 하나 하나가 문법에 맞는 게 잘 없더라구요... 그냥 나오는대로 지끼고, 그게 그냥 의미가 통하는 그런 식이더라구요...
머라이어 캐리가 하는 말 중에 하나 압권이 있었습니다...
That's not anything worth it ! 그거는 아무 짝에 소용이 없어요!!!
라는 말인데 이게 문법에 맞으려면
That's not worth anything !
이렇게 되어야 하는데
그냥 통상 anything worth it 이 그냥 "아무 쓸모가 없는" 관용구 처럼 쓰이더라구요...
이건 머라이어 캐리한테 "니가 지낀 이 말을 문법으로 분석해볼래?" 해도 못할 듯 싶었습니다...
(Is this pizza) for here (or) to go (with)? 이 말의 줄임말로 봐도 되지 않을까요?
No parking (is permitted here) anytime 이 말의 줄임말로 봐도 되지 않을지...
어차피 영어는.특히나 구어의 경우는 문장이 아닌 구문으로 표현하는 것이 보편적이더라구요...