다비안들을 위한 책갈피입니다. 나누고 싶은 책 내용이나 소개하고 싶은 글들은 이곳에 올려주세요~

FEBRUARY 3


Befriending Our Inner Enemies


How do we befriend our inner enemies lust and anger?


By listening to what they are saying.


They say, "I have some unfulfilled needs" and "Who really loves me?"


Instead of pushing our lust and anger away as unwelcome guests, we can recognize that our anxious, driven hearts need some healing.


Our restlessness calls us to look for the true inner rest where lust and anger can be converted into a deeper way of loving.


There is a lot of unruly energy in lust and anger!

 

When that energy can be directed toward loving well, we can transform not only ourselves but even those who might otherwise become the victims of our anger and lust.


This takes patience, but it is possible.


우리 내면의 적과 친구가 되기


어떻게 하면 우리의 내면의 적인 욕망과 분노와 친구가 될 수 있을까요?


그 것들이 말하는 것을 경청하면 됩니다.


그 것들은 “채워지지 않은 욕구가 좀 있어” 그리고 “누가 정말로 나를 사랑해줄까?” 라고 말합니다.


우리의 욕망과 분노를 불청객 취급하며 밀어내어버리는 대신에, 우리의 두렵고 쫓기는 마음은 어떤 치유가 필요하다는 것을 인식할 수 있습니다.


우리의 불안정함 때문에 우리는 욕망과 분노가 더 깊은 사랑의 방식으로 바뀔 수 있는 진정한 내면의 평안을 찾으라고 하는 요구를 받게 됩니다.


욕망과 분노 속에는 감당할 수 없는 힘이 있습니다!


그 힘이 제대로된 사랑을 하는 방향을 향하게 될 때, 우리는 우리 자신을 변화시킬 수 있을 뿐 아니라 그렇지 않았다면 우리의 욕망과 분노의 희생양이 될 뻔했던 사람들까지도 변화시킵니다.


이렇게 하기 위해서는 인내가 필요하지만, 가능한 일입니다. 



profile

[레벨:13]눈사람

2010.02.03 20:52:22

I have some unfulfilled needs 는

나는 아직 채워지지않는 욕구가 있다. 라고 해석하면 어떨까요.

 

When that energy can be directed toward loving well

여기서 well 은 우물, 샘이라는 명사가 아닌가 합니다.

그 힘을 사랑의 샘이 되게 할 수 있을 때

라고 해석하면 문맥이 좀더 자연스러울 것 같습니다.

욕망과 분노 속에 있는 감당할 수 있는 힘을 사랑의 샘으로 바꾸어 놓으면

그 샘에서 솟아나오는 사랑으로 우리를 변화시킬 수 있다는 의미가 아닐까 싶어서요

 

첫날처럼님께서 올려주시는 글을 매일 읽으며 인생에 대해 많은 생각을 하고 있습니다.

항상 얻어만 먹는 것 같아 죄송스러웠는데 저도 무엇인가 해야할 것 같아 의견을 적어봤습니다.

님의 수고에 감사드립니다.

[레벨:28]첫날처럼

2010.02.04 09:51:05

"나는 아직 채워지지 않는 욕구가 있다" 는 해석이 더 깔끔하네요... 참고하겠습니다...

 

loving well 에서 well은 그냥 부사가 아닐까요?

 

눈사람 님 말씀이 맞는 것 같기도 하고...

 

누가 한 번 코멘트 날려주시면 좋겠네요...

profile

[레벨:23]모래알

2010.02.04 11:34:28

unfulfilled needs는 눈사람 님의 해석이 좋습니다.

 

well 이 우물이려면 a loving well이 되어야 문법적으로 맞습니다. 

헌데 "제대로된 사랑함"이라는 표현이 좀 불편한 듯 싶어요.  

be directed toward--어디로 향하다로 생각하고 뭐 좀 나은 문장이 없을까요?

 

전 한국어로 번역하려면 진짜 머리에 쥐나요.. ^^ 

[레벨:28]첫날처럼

2010.02.04 13:05:52

"제대로 된 사랑을 하는 방향으로" 라고 한 번 고쳐보았습니다...

profile

[레벨:13]눈사람

2010.02.04 14:04:28

그렇군요..

제대로 된 사랑을 하는 방향으로    좋네요.^^

[레벨:5]퀄리아

2010.02.04 17:47:06

음 .. well 은  loving이  아니라, 동사를  수식하는  거  같은데요 ..

'그  에너지가  사랑을   잘  향할  때..'  아니면 ' 그   에너지가  사랑을  향해  잘  쏟아부어질  때..' ??

 

아니면  그냥  빼버리고,

 

'그   에너지가  사랑을  향해  흐를  때,  

우리는  우리자신  뿐만  아니라  우리의  분노와 정욕의  희생될 뻔한 사람들까지도 변화시킬  수 있습니다.'

 

는  어떨까용??

 

근데  구체적으로,  분노와  욕망을   어떻게  사랑으로  흘려보내야  하는지는  안나와있네요 ...

프로이트 처럼 ..  그냥  그것을   받아들이면  1단계는  해결인데 .. 어떻게  사랑으로 흘려보내는지 ... ㅠㅠ

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수sort
TEL : 070-4085-1227, 010-8577-1227, Email: freude103801@hanmail.net
Copyright ⓒ 2008 대구성서아카데미 All rights reserved.