다비안들을 위한 책갈피입니다. 나누고 싶은 책 내용이나 소개하고 싶은 글들은 이곳에 올려주세요~

APRIL 23 세상 속으로 보내어짐

조회 수 2001 추천 수 0 2010.04.23 11:11:47

APRIL 23


Being Sent into the World


Each of us has a mission in life.


Jesus prays to his Father for his followers, saying: "As you sent me into the world, I have sent them into the world"(John 17:18).


We seldom realise fully that we are sent to fulfill God-given tasks.


We act as if we have to choose how, where and with whom to live.


We act as if we were simply dropped down in creation and have to decide how to entertain ourselves until we die.


But we were sent into the world by God, just as Jesus was.


Once we start living our lives with that conviction, we will soon know what we were sent to do.


세상 속으로 보내어짐


우리 각자는 삶 속에서 가지는 어떤 사명이 있습니다.


예수께서는 자신의 제자들을 위해서 기도하시면서 이렇게 말씀하십니다: “당신께서 나를 세상 속으로 보내신 것처럼, 나도 그들을 세상 속으로 보냅니다.” (요한 17:18)


우리는 하나님이 주신 임무를 수행하기 위해서 보내어졌다는 사실을 완전히 깨닫지는 못합니다.


우리는 어떻게, 어디에서 누구와 살아야 할지 우리 자신들이 선택해야만할 것인 양 행동합니다.


우리는 자신들이 그냥 내던져지듯 생겨나서는 죽을 때까지 우리 스스로를 어떻게 즐겁게 해줄지를 결정하면서 살아야만 할 것인 양 행동합니다.


그러나 예수께서 그랬던 것처럼 우리도 하나님께서 이 세상 속으로 보내신 것입니다.


우리가 그런 확신으로 삶을 살아가기 시작하기만 하면, 우리는 곧 ‘우리가 무엇을 하도록 보내어진’ 것인지 알게 됩니다. 


[레벨:28]첫날처럼

2010.04.23 11:17:24

초벌로 옮기고나서 고치고 고치고 디테일한 부분 표현을 다듬고 하다가 보니 좀 늦었습니다... 그렇게 고치고 나도 왠지 좀 맘에 안드네요...

 

최대한 우리말답게 옮기되 영어 단어 하나 하나의 의미와 뉘앙스를 다 살리면서 한다는 것이 쉽지는 않네요... 영어도 영어이려니와 국어가 딸리는 느낌도 많이 받습니다... 

 

웃겨 님께서 미리 많이 쳐주셔서 원문을 잔뜩 가지고 있으니, 번역을 하는데 신경을 더 쓸 수가 있어서 참 좋습니다... 정말 고맙습니다...

 

그리고 웃겨 님께서 보내주시는 본문에는 영국식 철자법들이 종종 있습니다.. 이를테면 realise, centre 처럼 말이죠... 첨엔 멋모르고 다 미국식 철자법으로 옮겼는데, 가만 보니 영국식이 더 멋스러운 거 같아서 그냥 그대로 올리려고합니다...

 

암튼 헨리 나우웬의 영혼의 양식을 접하고 우리 말로 옮기면서 또 되새김질 하는 맛이 참 좋습니다...   

profile

[레벨:23]모래알

2010.04.23 22:49:26

한국어가 어려워요. ㅎㅎ

아마 번역이 어려운 거겠지요.  가장 적절한 어휘를 사용하기 위해.. 

정말 잘 하고 계시네요. 매일 묵상차람!!

 

헌데 seldom 나오는 문장에서 seldom에 대한 의미가 안 보이는 듯 싶어서..

 

[레벨:28]첫날처럼

2010.04.24 10:45:37

~seldom realise fully~ 는 완전부정이라기보다는 부분부정으로 봐야할 거에요... 보통은 "완전히 이해하지 못한다" 라고 해석하기 쉬운데 이건 "완전히는 이해하지 못한다" 로 보는 것이 맞을 듯 합니다...

 

예를 들어서 Not all 은 "모두~ 아니다"  라는 뜻이 아니라 "모두 다는 ~ 아니다" 라는 부분부정이거든요..

 

이런 문장도 있어요

 

Nothing perfect lasts forever except in our memories.

 

영화 "A river runs through it" 에 나오는 대사인데...

 

이 것도 번역을 잘못하기를

 

"완전한 것은 어떤 것도 영원히 남을 수 없지만, 우리의 기억에서만은 영원히 남는다"

 

이렇게 하는 경우가 많은데, 정확히는

 

"완전한 것이라고 해서 영원히 남을 수는 없지만, 우리의 기억에서만은 영원히 남는다"

 

이렇게 번역해야 하거든요...

 

nothing perfect 나 seldom fully 처럼 부정어랑 뭔가 완벽이나 전체를 표현하는 형용사나 부사가 붙으면 이건 부분부정이 됩니다...

  

profile

[레벨:23]모래알

2010.04.24 11:06:25

ㅎㅎ 설명을 엄청 자세히 하셨네요.

 

완전부정이란 뜻이 아니고 부분부정---> 이런 문법적인 용어들을 사용 안 한지 오래돼서

제가 질문을 제대로 못 했나 봅니다.

 

우리가 완전히 이해하는 경우가 거의 없다 또는 별로 없다로 이해했거든요. ^^

[레벨:28]첫날처럼

2010.04.24 11:42:51

그게 그 말인듯 하지만, 아 모래알 님 표현이 더 적절할 듯 하네요... 

 

그리고 혼자 아는 듯 떠들어서 좀 민망합니다... ^^*

profile

[레벨:38]클라라

2010.04.23 22:57:56

그렇군요. 그래서 바울사도가 자신을 '보내심을 받은자"라고 칭했던 걸까요?

그러고 보니..

우리가 이 땅에 "보내심을 받았다" 는 것에 눈 떠갈때,

그때서야, 주님의 은총의 깊이를 깨닫게 되지 않을까, 그런 생각이 듭니다.

저는 나우엔 신부님의 <아담>을 읽으면서 이 의미를 아주 어렴풋하게 감지한 적이 있는데,

오늘 묵상의 말씀에서는 조금 더 알아차리게 되는군요.^^

 

어떤 사람들은 좀 부정적(?)으로 우리가 이 세상에 "내 던져졌다"라는 말을 하지만,

그것 또한 '보내심을 받은 것' 이라는 또 다른 표현이 아닌가, 그런 생각이 드네요.

어쨋든 우리는 그리스도 안에 있는 존재들이니까요.

 

첫날처럼님,

게으르지 말고 이 말씀을 묵묵히 따라가자, 결심했습니다.

그리고 나서 이 말씀들을 대하니..

마치 나우엔 신부님과 함께 아침햇살 비치는 숲길을 걷고 있는 기분이 드네요.

참, 좋으신 분!!

 

고맙습니다. 첫날처럼님!

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort 조회 수
TEL : 070-4085-1227, 010-8577-1227, Email: freude103801@hanmail.net
Copyright ⓒ 2008 대구성서아카데미 All rights reserved.