5월29일 번역의 신앙

조회 수 1975 추천 수 16 2007.05.29 09:36:15
2007년 5월29일  번역의 신앙

그 아이의 손을 잡고 이르시되 달리다굼 하시니 번역하면 곧 내가 네게 말하노니 소녀야 일어나라 하심이라.(막 5:41)

본문의 중심은 아니지만 그래도 우리가 한번 짚어둘만한 것은 성서기자가 달리다굼을 ‘번역’해주었다는 사실입니다. 달리다굼은 그 당시 유대지역의 일상 언어였던 아람어입니다. 예수님과 제자들도 모두 그 언어를 사용하셨습니다. 성서기자는 헬라어를 사용하는 독자들을 위해서 친절하게 번역해 준 것입니다.
기독교 신학은 기본적으로 번역 행위입니다. 예수님의 언어인 아람어를 헬라어나 라틴어로 번역한 것은 물론이고 그 뒤로 이어진 모든 신학작업이 번역이었습니다. 예컨대 예수님의 정체성을 가리키는 “베레 호모, 베레 데우스”(참 인간, 참 하나님)라는 표현은 신약성서에 직접적으로 나오는 개념이 아니라 기독교 공동체에 의해서 해석된 개념입니다. 그런 방식으로 2천년 동안 기독교는 자신의 정체성을 해명했습니다. 앞으로도 이런 번역이 계속되어야 합니다.
설교도 역시 기본적으로는 번역입니다. 성서는 아주 특별한 시기에, 특별한 사람에 의해서 기록된 문서이기 때문에 번역되지 않으면 “달리다굼” 같은 아람어로 남을 수밖에 없습니다. 물론 깊은 영성이 주어진 사람이라고 한다면 번역이 없어도 이해할 수 있겠지만 일반적으로는 불가능합니다.
그런데 번역 행위는 단지 문법의 차원에 머물지 않습니다. 독문학을 전공했다고 하더라도 신학을 전공하지 않은 사람은 독일어로 된 신학서를 번역할 수 없습니다. 문장의 미묘한 차이를 찾아내야 하고, 언어 안에 들어 있는 개념들을 충분히 알고 있어야 합니다. 그렇지 못한 경우에 오역이나 반역에 떨어질 가능성도 높습니다. 오늘 교회의 언어는 번역되기 이전의 원어에 머물고 있지는 않을까요? 달리다굼을 번역한 복음서기자처럼 우리도 기독교 신앙을 바르게 번역해야 합니다.
List of Articles
번호 제목 날짜 조회 수
1109 6월7일 마리아의 아들 (2) 2007-06-07 1262
1108 6월6일 마리아의 아들 (1) [6] 2007-06-06 1434
1107 6월5일 예수의 지혜와 권능 2007-06-05 1525
1106 6월4일 고향 회당에서 2007-06-04 1334
1105 6월3일 다시 고향으로! 2007-06-03 1327
1104 6월2일 메시아 은폐성 2007-06-02 1456
1103 6월1일 놀라움 (2) 2007-06-01 1457
1102 5월31일 놀라움 (1) 2007-05-31 1226
1101 5월30일 열두 살의 소녀 2007-05-30 1356
» 5월29일 번역의 신앙 2007-05-29 1975
1099 5월28일 달리다굼 2007-05-28 1630
1098 5월27 비웃음 2007-05-27 1453
1097 5월26 죽음과 잠 (3) 2007-05-26 1570
1096 5월25 죽음과 잠 (2) 2007-05-24 1428
1095 5월24 죽음과 잠 (1) [1] 2007-05-23 1394
1094 5월23일 죽음의 집 [1] 2007-05-23 1313
1093 5월22일 제자 삼총사 [2] 2007-05-21 1254
1092 5월21일 두려움과 믿음 [2] 2007-05-20 1303
1091 5월20일 부음(訃音) 2007-05-20 1277
1090 5월19일 구원과 건강 2007-05-19 1339
TEL : 070-4085-1227, 010-8577-1227, Email: freude103801@hanmail.net
Copyright ⓒ 2008 대구성서아카데미 All rights reserved.